本书为作者多年关于翻译与文化的思考,分四个部分:一、翻译的文化传通特质,二、翻译的文化史研究,三、翻译之于语言文化,四、翻译之于思想沟通。在第一部分,作者着重从理论上阐释翻译的本质,讨论翻译研究的分类与研究的焦点问题。第二部分,阐述翻译文化史研究的意义与方法。第三、四部分使用典型案例分析翻译对语言、文化、思想沟通的影响,特别着力于中日近代翻译文化上的比较。 全书聚焦于翻译对于文化传通的不可替代的重要意义。亮点是既有理论上的论述,又从文化史的立场加以解析。特点是作者将翻译视为具有双重意义的中介,一方面探究源语源文化直接带给译语的印迹,一方面更深入发掘译语间接地、持续地施加于目标语语言文化的影响。 |
前辅文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|