前辅文
绪论
0.1 引言
0.2 本研究的理论和实践意义
0.2.1 理论意义
0.2.2 实践意义
0.3 本研究概述
0.4 全书结构
0.5 小结
第一部分 文献综述
第一章 自动评分系统综述
1.1 现有自动评分系统
1.1.1 作文自动评分系统
1.1.2 翻译自动评价系统
1.1.2.1 机器翻译评价系统
1.1.2.2 人工译文评价系统
1.2 本研究与现有自动评分系统的区别
1.3 小结
第二章 人工评分方法综述
2.1 语言运用测试的人工评分方法和信度评价方法
2.1.1 人工评分方法
2.1.2 信度评价方法
2.2 翻译质量评价方法
2.2.1 翻译质量评价标准
2.2.2 已有的翻译质量评价量化方法
2.2.2.1 “信”的量化方法
2.2.2.2 “达”的量化方法
2.2.2.3 “切”的量化方法
2.2.3 本研究补充的翻译质量评价量化方法
2.2.3.1 “信”的补充量化方法
2.2.3.2 “达”的补充量化方法
2.2.4 本研究的量化方法小结
2.3 小结
第二部分 研究设计
第三章 研究问题与人工评分
3.1 研究问题
3.2 语料来源
3.3 评分标准
3.3.1 第一次评分标准
3.3.2 第二次评分标准
3.4 评分过程
3.4.1 评分员选择
3.4.2 评分员培训
3.4.3 评分
3.5 评分信度
3.5.1 第一次评分信度
3.5.2 第二次评分信度
3.6 训练集、验证集、最佳译文集的形成
3.7 小结
第四章 文本分析与数据分析
4.1 研究流程概述
4.2 研究工具
4.2.1 文本预处理工具
4.2.2 文本分析工具
4.2.3 数据分析工具
4.3 文本分析
4.3.1 语义特征提取
4.3.2 形式特征提取
4.4 数据分析
4.4.1 相关分析
4.4.2 多元线性回归分析
4.5 小结
第三部分 结果与讨论
第五章 译文质量预测因子
5.1 译文语义质量预测因子
5.2 译文形式质量预测因子
5.3 文体与译文质量预测因子
5.4 小结
第六章 诊断性英译汉评分模型
6.1 诊断性英译汉评分模型的构建
6.1.1 诊断性语义评分模型的构建
6.1.2 诊断性形式评分模型的构建
6.2 诊断性英译汉评分模型的验证
6.3 以篇章和以单句为单位的篇章译文评分模型比较
6.4 小结
第七章 选拔性英译汉评分模型
7.1 选拔性英译汉评分模型概述
7.2 选拔性英译汉评分模型的构建
7.3 选拔性英译汉评分模型的验证
7.3.1 选拔性模型的自动评分信度
7.3.2 选拔性模型的自动排序信度
7.4 小结
第四部分 结论
第八章 研究发现和价值
8.1 研究发现
8.1.1 英译汉评分模型中的变量
8.1.2 诊断性英译汉评分模型的性能
8.1.3 选拔性英译汉评分模型的性能
8.2 研究价值
8.3 不足和今后研究方向
参考文献
附录
附录一 记叙文、叙议混合文翻译题目和要求
附录二 记叙文、叙议混合文的翻译单位和连接词划分
附录三 说明文翻译单位和连接词的简化赋分
附录四 说明文翻译单位译文正误等级表
附录五 记叙文翻译单位译文正误等级表
附录六 叙议混合文翻译单位译文正误等级表
附录七 语言不合语法和不地道示例
附录八 三组语料的风格切合度示例
附录九 记叙文、叙议混合文评分点划分
附录十 英汉词典示例
附录十一 汉语高频字词表示例
附录十二 关联词表示例
附录十三 提取词类
附录十四 语义变量与单句译文语义分数的相关关系
附录十五 形式变量与单句译文形式分数的相关关系
附录十六 单句译文语义评分模型
附录十七 单句译文形式评分模型
附录十八 篇章译文评分模型两次验证结果
附录十九 单句译文评分模型两次验证结果