前辅文
绪论
第一章 自译研究的基本问题
1.1 自译的定义
1.2 自译的范畴
本章小结
第二章 文献回顾
2.1 自译史研究
2.2 研究视角
2.2.1 国外研究视角
2.2.2 国内研究视角
本章小结
第三章 理论基础
3.1 现象学概述
3.1.1 直观—面向事情本身
3.1.2 意向性—意识总是指向某客体
3.2 阐释学概述
3.2.1 理解的历史性
3.2.2 视域融合
3.2.3 效果历史
3.3 现象学和阐释学的翻译观
本章小结
第四章 文学自译现象:平行语料库考察
4.1 自译语料描写
4.2 词汇特征检析
4.2.1 词频分析
4.2.2 平均词长
4.2.3 词汇密度
4.2.4 人称代词
4.3 句法特征考察
4.3.1 平均句长和平均句段长
4.3.2 句子对应情况
4.3.3 结构容量
4.3.4 句法的简化与复杂化
4.4 章法特征分析
4.4.1 段落的语际对应
4.4.2 用于句段衔接的连接词
4.5 叙事与情节
4.5.1 段落首句特征分析
4.5.2 人称叙事结构转换
4.5.3 转述动词转换
4.5.4 程度副词的强化与弱化
4.6 人物名称考察
4.7 语言风格探析
4.7.1 标准类符∕形符比
4.7.2 平均句长分析
4.7.3 文化特色词处理
4.7.4 语言个性化倾向
本章小结
第五章 文学自译现象:理论认识
5.1 自译行为的心理机制:多维“自我”的心理演化
5.2 自译过程的主体间性:既融合又张扬
5.3 自译结果的文本间性:同源而不同一
5.4 自译遵循的翻译标准:以读者为依归
5.5 自译采取的翻译策略:以归化为导向
本章小结
结语
附录
附录1 汉自译英对应语料编号、著译者姓名、标题、发表年份及采集来源(共29篇∕部)
附录2 英自译汉对应语料编号、著译者姓名、标题、发表年份及采集来源(共36篇∕部)
附录3 CESTPC语料库汉语原作词频表(前200位)
附录4 CESTPC语料库英语自译作词频表(前200位)
附录5 CESTPC语料库英语原作词频表(前200位)
附录6 CESTPC语料库汉语自译作词频表(前200位)
附录7 CESTPC语料库汉自译英平行语料子库相关统计数据
附录8 CESTPC语料库英自译汉平行语料子库相关统计数据
参考文献