前辅文
第 一 章 绪论
1.1 引言
1.2 翻译与意识形态
1.2.1 意识形态的定义与分类
1.2.2 翻译与意识形态
1.2.2.1 翻译文本选择与意识形态
1.2.2.2 翻译策略与方法的应用与意识形态
1.2.2.3 翻译文本语言特征与意识形态
1.2.2.4 翻译文本的接受与意识形态
1.3 语料库批评译学:内涵与意义
1.3.1 批评译学研究的界定与属性
1.3.2 批评译学研究的特征
1.3.3 批评译学研究的主要特征
1.3.4 语料库批评译学研究的内涵
本章小结
第 二 章 基于语料库的政治意识形态与翻译研究
2.1 引言
2.2 政治意识形态与翻译研究回顾
2.2.1 政治意识形态对于翻译影响的研究
2.2.2 翻译对于政治意识形态的反作用研究
2.2.3 政治意识形态的再现与重构研究
2.3 基于语料库的政治意识形态与翻译研究
2.3.1 基于语料库的政治意识形态与翻译研究现状
2.3.2 基于语料库的政治意识形态与翻译研究:路径和方法
2.4 个案分析1:等级趋弱级差资源翻译重构的批评话语分析
2.4.1 研究设计
2.4.2 等级趋弱级差资源及其搭配的翻译重构
2.4.3 等级趋弱级差资源及其搭配翻译重构的批评话语阐释
2.4.4 小结
2.5 个案分析2:当代中国政治文献英译中的“他国”形象建构
2.5.1 引言
2.5.2 政治语篇翻译中的“他国”国家形象建构
2.5.3 当代中国政治语篇英译中的“他国”形象
2.5.4 “他国”形象重构的意识形态阐释
2.5.5 结语
2.6 个案分析3:中国政治语篇英译中的中外国家形象建构比较研究
2.6.1 理论框架与研究设计
2.6.2 级差系统评价修饰语的分布及英译
2.6.3 中国政治语篇英译中的中外国家形象建构
2.6.4 中国政治语篇英译中的中外国家形象建构异同动因阐释
2.6.5 结语
本章小结
第 三 章 基于语料库的性别意识形态与翻译研究
3.1 引言
3.2 性别意识形态与翻译研究回顾
3.3 基于语料库的性别意识形态与翻译研究
3.3.1 语料库在性别意识形态与语言研究中的应用
3.3.2 基于语料库的性别意识形态与翻译研究:路径和方法
3.4 个案分析1:文学翻译中的性别建构:以强势语为例
3.4.1 引言
3.4.2 强势语与性别
3.4.3 研究设计
3.4.4 结果
3.4.5 讨论
3.4.6 结论
3.5 个案分析2:记者招待会汉英口译中的性别差异研究
3.5.1 引言
3.5.2 文献回顾
3.5.3 研究设计
3.5.4. 结果与讨论
3.5.5 结语
3.6 个案分析3:记者招待会汉英口译中的性别差异:以插入语I think和I believe为例
3.6.1. 引言
3.6.2 文献回顾
3.6.3 研究设计
3.6.4 结果与讨论
3.6.5 结语
本章小结
第 四 章 基于语料库的民族意识形态与翻译研究
4.1 引言
4.2 民族与民族意识形态
4.2.1 民族
4.2.2 民族意识形态
4.3 民族意识形态与翻译研究现状
4.4 基于语料库的民族意识形态与翻译研究:路径与方法
4.5 个案分析1:当代少数民族题材小说中民族文化英译的历时性研究
4.5.1 引言
4.5.2 研究设计
4.5.3 结果与讨论
4.5.4 动因分析
4.5.5 研究小结
4.6 个案分析2:民族意识形态与少数民族题材小说翻译—以《右岸》英译为例
4.6.1 引言
4.6.2 《右岸》及其英译本
4.6.3 《右岸》汉英平行语料库
4.6.4 徐穆实的民族意识形态
4.6.5 结语
4.7 个案分析3:《穆斯林的葬礼》英译中民族形象的再现与重构研究
4.7.1 引言
4.7.2 文献综述
4.7.3 研究设计
4.7.4 语料分析与讨论
4.7.5 民族人物形象变异原因分析
4.7.6 结语
本章小结
第 五 章 基于语料库的翻译与个体意识形态研究
5.1 引言
5.2 个体意识形态的界定与内涵
5.3 翻译与个体意识形态研究现状
5.4 基于语料库的翻译与个体意识形态研究
5.4.1 基于语料库的翻译与个体意识形态研究理据及界定
5.4.2 基于语料库的翻译与个体意识形态研究回顾
5.4.3 基于语料库的翻译与个体意识形态研究:方法与路径
5.5 个案分析:基于语料库的个体意识形态与《棋王》英译本翻译风格研究
5.5.1 引言
5.5.2 研究设计
5.5.3 两译本翻译风格分析
5.5.4 两译本翻译风格差异与个体意识形态
5.5.5 结语
本章小结
第 六 章 基于语料库的翻译与中国形象研究
6.1 引言
6.2 中国形象的界定与特征
6.2.1 形象
6.2.2 中国形象的界定与特征
6.3 中国形象研究:现状与问题
6.3.1 中国形象变化的总体趋势研究
6.3.2 媒体中的中国形象研究
6.3.3 文学作品中的中国形象
6.3.4 翻译与中国形象研究
6.3.5 中国形象研究存在的问题
6.4 基于语料库的翻译与中国形象研究:内涵与意义
6.4.1 基于语料库的翻译与中国形象研究的主要研究领域
6.4.2 基于语料库的翻译与中国形象研究的路径
6.4.3 基于语料库的翻译与中国形象研究的意义
6.5 个案分析:记者招待会汉英口译中的中国政府形象构建
6.5.1 引言
6.5.2 搭配与形象建构相关研究
6.5.3 研究设计
6.5.4 数据分析及研究结果
6.5.5 口译中的政府形象构建讨论
6.5.6 结语
本章小结
第 七 章 语料库批评译学:现状与未来
7.1 引言
7.2 语料库批评译学的现状
7.2.1 研究文献回顾
7.2.2 现有研究述评
7.3 语料库批评译学的未来展望
本章小结
参考文献