本教材是编者在充分吸收国内所有俄汉翻译教材编写经验的基础上,根据作者近20年的俄汉翻译教学实践,针对俄语专业高年级本科生的专业水平与学习特点编写而成。本教材的特色之处包括以下四个方面。 一是重视俄汉笔译基础能力的培养。本教材主要以语句为单位,注重专业笔译能力的基础训练,由易而难,循序渐进,系统培养学生的笔译基础能力,为后续翻译能力的提升打下扎实基础。 二是创新每讲内容的结构设计。本教材分16讲,各讲都有明确的定位,共同组成一个体系。每讲由“导言”开始,继而在“课前思考”环节中提出翻译问题,激发学生思索,重点通过“技法学习”部分,掌握每讲的翻译技能,最后利用“翻译练习”进行检验并巩固所学技能。每讲之后都有一篇“拓展阅读”,是与翻译实践紧密相联、略带理论性的文章,既有助于学生提高翻译能力,也能激发他们对翻译问题的理性思考。 三是语料选择既有经典性,也有时代感。本教材在注重译例经典性的同时,也选择了大量新鲜语料,并根据“三进”工作要求,融入相应的翻译例证。 四是本册学生用书配套的《教师用书》内容丰富。本教材的《教师用书》不是简单地列出练习答案,而是对正文中的译例与课后翻译练习都进行了详细的分析与解释,以切实助力教师备课与课堂讲解。本教材打破传统上以翻译方法为主线的编写原则,把语言层面作为章节划分的基础,针对不同语言层面,探讨其各自的翻译原则与方法,结构清晰,内容系统,具有很强的针对性。 在具体内容方面,作者通过绪论介绍了翻译的定义、种类、过程、策略、标准与译者素养。在此基础上,依次介绍了词汇、词组、成语、句子、句组等语言单位的翻译方法与技巧。词汇翻译包含单义词的翻译(涉及各类专有名词、特有事物、术语与数量词)与多义词的翻译(涉及词义的确定与引申、词汇修辞色彩的传达等)。词组翻译分析了动名词组、形名词组、副动词组的搭配与翻译方法。成语翻译着重介绍了形象性成语的翻译原则与方法。句子翻译包括句子内部调整、长难句翻译基础和长难句翻译方法。句组翻译在介绍句子信息重点翻译的基础上,分析了链式联系句组、平行式联系句组和接续式联系句组的翻译方法。 |
前辅文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|