购物车中还没有商品,赶紧选购吧!
俄汉翻译基础教程(第二版)(教师用书)
ISBN:
俄汉翻译基础教程(第二版)(教师用书)
商品价格
降价通知
定价
手机购买
商品二维码
领 券
配送
上海市
数量
库存   个

推荐商品

  • 商品详情
手机购买
商品二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存   个

商品详情

商品名称:俄汉翻译基础教程(第二版)(教师用书)
物料号 :59677-00
重量:0.000千克
ISBN:9787040596779
出版社:高等教育出版社
出版年月:2023-03
作者:杨仕章
定价:48.00
页码:284
装帧:平装
版次:1
字数:373
开本:16开
套装书:否

本教材是编者在充分吸收国内所有俄汉翻译教材编写经验的基础上,根据作者近20年的俄汉翻译教学实践,针对俄语专业高年级本科生的专业水平与学习特点编写而成。本教材的特色之处包括以下四个方面。 一是重视俄汉笔译基础能力的培养。本教材主要以语句为单位,注重专业笔译能力的基础训练,由易而难,循序渐进,系统培养学生的笔译基础能力,为后续翻译能力的提升打下扎实基础。 二是创新每讲内容的结构设计。本教材分16讲,各讲都有明确的定位,共同组成一个体系。每讲由“导言”开始,继而在“课前思考”环节中提出翻译问题,激发学生思索,重点通过“技法学习”部分,掌握每讲的翻译技能,最后利用“翻译练习”进行检验并巩固所学技能。每讲之后都有一篇“拓展阅读”,是与翻译实践紧密相联、略带理论性的文章,既有助于学生提高翻译能力,也能激发他们对翻译问题的理性思考。 三是语料选择既有经典性,也有时代感。本教材在注重译例经典性的同时,也选择了大量新鲜语料,并根据“三进”工作要求,融入相应的翻译例证。 四是本册学生用书配套的《教师用书》内容丰富。本教材的《教师用书》不是简单地列出练习答案,而是对正文中的译例与课后翻译练习都进行了详细的分析与解释,以切实助力教师备课与课堂讲解。本教材打破传统上以翻译方法为主线的编写原则,把语言层面作为章节划分的基础,针对不同语言层面,探讨其各自的翻译原则与方法,结构清晰,内容系统,具有很强的针对性。 在具体内容方面,作者通过绪论介绍了翻译的定义、种类、过程、策略、标准与译者素养。在此基础上,依次介绍了词汇、词组、成语、句子、句组等语言单位的翻译方法与技巧。词汇翻译包含单义词的翻译(涉及各类专有名词、特有事物、术语与数量词)与多义词的翻译(涉及词义的确定与引申、词汇修辞色彩的传达等)。词组翻译分析了动名词组、形名词组、副动词组的搭配与翻译方法。成语翻译着重介绍了形象性成语的翻译原则与方法。句子翻译包括句子内部调整、长难句翻译基础和长难句翻译方法。句组翻译在介绍句子信息重点翻译的基础上,分析了链式联系句组、平行式联系句组和接续式联系句组的翻译方法。

前辅文
第一讲 绪论
  一、翻译的定义
  二、翻译的种类
  三、翻译的过程
  四、翻译的基本策略
  五、翻译的标准
  六、译者的基本素养
第二讲 人名的翻译
  一、俄罗斯人名的翻译
  二、非俄罗斯人名的翻译
第三讲 地名与其他专有名词的翻译
  一、俄罗斯地名的翻译
  二、非俄罗斯地名的翻译
  三、带“-ский”的地名形容词的翻译
  四、其他专有名词的翻译
  五、带人名或地名的专有名词的翻译
第四讲 特有事物、术语与数字的翻译
  一、特有事物的翻译
  二、术语的翻译
  三、数字的翻译
第五讲 词义的确定与引申
  一、在上下文中确定词义
  二、词义的确定
  三、词义确定中的干扰因素
  四、词义的引申
第六讲 词汇修辞色彩的传达
  一、书面语词和口语词的翻译
  二、词语褒贬色彩的传达
第七讲 词组的翻译
  一、“动词+名词”的翻译
  二、“形容词+名词”的翻译
  三、“副词+动词”的翻译
第八讲 成语的翻译
  一、俄语成语的识别
  二、俄语成语的基本译法
  三、俄语成语活用的翻译
  四、汉语成语及四字格的恰当使用
第九讲 句子内部调整
  一、词类转换与成分变通
  二、词量的增减
  三、句构调整
  四、拆句与并句
  五、主动句与被动句的转换
  六、肯定句与否定句的转换
第十讲 副动词短语的翻译
  一、译成方式状语
  二、译成时间状语
  三、译成状语从句
  四、译成谓语的一部分
  五、译成并列分句
第十一讲 形动词短语和 кото́рый 连接的限定从句的翻译
  一、译成被说明词的定语
  二、译成兼语式结构的一部分
  三、译成并列分句
  四、译成状语或状语从句
第十二讲 как 连接的短语和从句的翻译
  一、连接同位语的翻译
  二、连接比较短语和比较从句的翻译
  三、连接其他从句的翻译
  四、带 как 的常见句型的翻译
第十三讲 е́сли 连接的从句的翻译
  一、连接潜在条件句的翻译
  二、连接虚拟条件句的翻译
  三、连接现实条件句的翻译
  四、连接对比句的翻译
  五、其他用法的翻译
第十四讲 что́бы 连接的从句的翻译
  一、连接目的从句的翻译
  二、连接说明从句的翻译
  三、连接限定从句的翻译
  四、连接限定-疏状从句的翻译
  五、带 что́бы 的常见句型的翻译
第十五讲 长难句的翻译
  一、顺序法
  二、调位法
  三、分译法
  四、逆序法
第十六讲 句组的翻译
  一、句子信息重点的翻译
  二、链式联系句组的翻译
  三、平行式联系句组的翻译
  四、接续式联系句组的翻译
附 录
  1 俄语字母与拉丁字母转写对照表
  2 俄汉译音表
参考文献

对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加