前辅文
第一部分 教学理念与译评
导言
一 单独讲授 突出治本——汉译英教学之我见
二 道格拉斯·罗宾逊以人为中心的翻译教学思想评介
三 从小说美学的角度看《孔乙己》英译文的艺术成就
四 移植形式 妙手天成——评江枫译诗《雪夜林边》
五 难忘的历程 ——《红楼梦》英译事业的描写性研究
第二部分 翻译家研究
导言
六 一致性:刘重德和Peter Newmark翻译理论之比较研究
七 从“奈达现象”看中国翻译研究走向成熟
八 慧眼识主体——评方梦之教授的应用翻译主体研究
第三部分 翻译符号学途径探索
导言
九 跨文化交际视野中的翻译研究方法——社会符号学翻译法
十 符号学与文学翻译研究
十一 苏珊·彼得里利的解释符号学翻译思想研究