购物车中还没有商品,赶紧选购吧!
ISBN:
英语同声传译教程
商品价格
降价通知
定价
手机购买
商品二维码
配送
上海市
服务
高教自营 发货并提供售后服务。
数量
库存   个

推荐商品

最近浏览

清空
  • 商品详情
手机购买
商品二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存   个

商品详情

商品名称:英语同声传译教程
物料号 :22010-00
重量:0.000千克
ISBN:9787040220100
出版社:高等教育出版社
出版年月:2008-09
作者:仲伟合
定价:45.00
页码:392
装帧:平装
版次:1
字数:590
开本:16开
套装书:否

《英语同声传译教程》以同声传译技能为主线安排教程的框架,突出强调同声传译训练的技能性原则;以口译专题(如经贸合作、知识产权、文化交流、科技创新等)来安排练习的内容,突出强调同声传译的实践性原则;以全真会议录音为训练材料,突出强调同声传译训练的真实性原则。

前辅文
影子练习 :国际关系主题Topic for Interpreting: International Relations
  第一单元 同声传译概论Unit One Introduction to Simultaneous Interpreting
  第一部分 技能篇
   1.同声传译的概念
   2.同声传译的发展历史
   3.同声传译的工作程序
   4.同声传译译员素养要求
  第二部分 练习篇
   Exercise One
   Exercise Two
   Exercise Three
记忆复述练习 :和平与发展主题Topic for Interpreting: Peace and Development
  第二单元 同声传译记忆Unit Two Memory in Simultaneous Interpreting
  第一部分 技能篇
   1.源语单语连续复述
   2.源语单语同声复述
   3.源语单语延迟复述
  第二部分 练习篇:记忆复述练习
   Exercise One
   Exercise Two
目标语复述练习:外交事务主题Topic for Interpreting: Foreign Affairs
  第三单元 同声传译中的注意力分配Unit Three Split of Attention in Simultaneous Interpreting
  第一部分 技能篇
   1.理论概述
   2.技能指导
  第二部分 练习篇:目的语复述练习
   Exercise One
   Exercise Two
视译练习:世贸组织主题Topic for Interpreting: WTO (World Trade Organization)
  第四单元 视 译Unit Four Sight Interpreting
  第一部分 技能篇
   1.何为视译?
   2.如何对视译进行准备工作?
   3.如何练习视译?
  第二部分 练习篇:视译练习
   Exercise One
   Exercise Two
深度视译练习 :中国经济主题Topic for Interpreting: China’s Economy
  第五单元 同声传译基本原则Unit Five Principles of Simultaneous Interpreting
  第一部分 技能篇
   1.顺句驱动
   2.酌情调整
   3.进退适度
   4.恰当预测
   5.信息重组
   6.流畅准确
  第二部分 练习篇:深度视译练习
   Exercise One
   Exercise Two
同传技巧练习 :商务合作主题Topic for Interpreting: Business Cooperation
  第六单元 同声传译技巧(1)Unit Six Simultaneous Interpreting Skills (I)
  第一部分 技能篇
   1.断句(segmentation)
   2.等待(waiting)
   3.重复(repetition)
   4.预测(anticipation)
   5.解释(paraphrasing)
   6.语气( stressing)
  第二部分 练习篇:同传技巧练习
   Exercise One
   Exercise Two
同传技巧练习 :全球竞争与合作主题Topic for Interpreting: Global Competition and Cooperation
  第七单元 同声传译技巧(2)Unit Seven Simultaneous Interpreting Skills (II)
  第一部分 技能篇
   1.简约(simplification)
   2.增补(addition)
   3.转换(conversion)
   4.反说(opposition)
   5.归纳(generalization)
   6.概括(summarization)
  第二部分 练习篇:同传技巧练习
   Exercise One
   Exercise Two
应对策略练习 :旅游与酒店业主题Topic for Interpreting: Tourism and Hotelling
  第八单元 同声传译应对策略Unit Eight Coping Tactics in SimultaneousInterpreting
  第一部分 技能篇
   1.同传现场困境的处理
   2.同传过程中专业知识和专业词汇的处理
  第二部分 练习篇:应对策略练习
   Exercise One
   Exercise Two
金科玉律练习 :物流产业主题Topic for Interpreting: Logistics
  第九单元 同声传译金科玉律Unit Nine The Golden Rules of Simultaneous Interpreting
  第一部分 技能篇
  第二部分 练习篇:金科玉律练习
   Exercise One
   Exercise Two
同传实战演练 :体育活动主题Topic for Interpreting: Sports
  第十单元 同声传译设备Unit Ten Simultaneous Interpreting Facilities
  第一部分 技能篇
  第二部分 练习篇:同传实战演练
   Exercise One
   Exercise Two
同传实战演练 :教育发展主题Topic for Interpreting: Education
  第十一单元 同传译员的工作条件与职业操守Unit Eleven Code of Conducts for Simultaneous Interpreters
  第一部分 技能篇
   1.同传译员的工作条件
   2.同传译员的职业操守
  第二部分 练习篇:同传实战演练
   Exercise
译前准备练习 :科技创新主题Topic for Interpreting: Sci-tech Innovation
  第十二单元 同声传译的译前准备工作Unit Twelve Preparation for Simultaneous Interpreting
  第一部分 技能篇
   1.专业准备
   2.语言准备
   3.团队合作
   4.接力口译
  第二部分 练习篇:译前准备练习
   Exercise
模拟会议练习 :产业升级主题Topic for Interpreting: Industrial Upgrading
  第十三单元 国际会议Unit Thirteen Introduction to International Conferences
  第一部分 技能篇
   1. 国际会议的特点
   2. 国际会议的程序
   3. 模拟国际会议
  第二部分 练习篇:模拟会议练习
   Exercise
模拟会议练习 :常见会议主题Topic for Interpreting: Popular Conference Topics
  第十四单元 常见会议主题Unit Fourteen Introduction to Popular Conference Topics
  第一部分 技能篇
   1. 经贸合作
   2. 生态环境
   3. 文化交流
   4. 知识产权
  第二部分 练习篇:模拟会议练习
   Exercise
  第十五单元 复习与测试Unit Fifteen Revision and Model Tests
   Model Test One: Test of Sight Interpreting
   Model Test Two: Test of Simultaneous Interpreting Skills
   附:英汉汉英同声传译考试评分标准及及格标准
附 录
  1. 国际会议口译员协会职业规范
  2. 国际会议口译员协会工作准则
  3. 联合国机构名称中英对照
  4. 中国政府主要机构中英对照
  5. 开设同声传译专业课程的主要院校

仲伟合,广东外语外贸大学副校长、博士、教授、翻译学博士生导师。曾先后留学英国、美国。目前兼任国务院学位委员会“全国翻译硕士专业学位教育指导委员会”副主任委员、教育部高校外语专业教学指导委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、中国翻译工作者协会常务理事、专家会员、广东省翻译协会副会长、广州翻译协会、广州科技翻译协会副理事长、广州外事翻译协会副会长等。国家级精品课程“英语口译(课程系列)”主持人、广东省高等教育教学名师、广东省杰出留学归国青年创业之星、全国优秀教师及广东省青年“五四”奖章获得者。曾为多位国家、省市领导人及外国国家元首、政商耍人等担任口译工作,从上个世纪90年代开始,已担任数百场国际会议的同声传译工作。已主编出版国家级规划专业口译教材两部、其他著作、辞典等多部,在《中国翻译》等学术期刊发表论文50余篇,承担多项省部级科研项目。

“十一五”国家规划教材

这是国内第一部系统介绍同声传译的教材;教材编写以同声传译技能为主线,突出技能介绍的系统性;教材编写突出材料的真实性,选用的分析及实践材料均为全真会议资料,大部分资料是会议的全真录音;教材编写突出同声传译的实践性,每一单元选用全真的会议资料(录音)作为实践材料,强化技能的介绍;教材编写突出最新同声传译理论研究的新成果,书中的许多理论观点为近年的科研成果或国内外最新研究成果。

Before I conclude, let me tel! you a little secret. And I learnt this secret in visiting thelibrary of the WTO. There is in this library an apocryphal and funny Secretariat guide to thelanguage of trade negotiators in the old GATT. Now this guide tells you that, in those years,when negotiators said "Mr Chairman, we seek a balanced agreement", what they really meantwas "this agreement had better contain everything we demand"; when the negotiators saidin those times "we have demonstrated flexibility", they really meant "we have successfullyconcealed our intransigence"; and when the negotiators announced "we are prepared to makeour contribution to an ambitious outcome", they really meant "we will only support agreementswhere others make all the concessions, and we make none"! This attitude, as we all very wellknow, is part of our past.


This is the past because today, what we really need are negotiators that are bold, open-minded and prepared to take some risks, as successful shareholders and stakeholders do it.Ministers, we all know that, often face the difficult task of explaining to national constituenciesthat they gain something in negotiations, even if the negotiating process is not over. The manypeople who benefit from open trade are usually politically silent, whereas those fewer whoare affected by opening trade are politically much louder. So we all understand the need ofeach and every delegation to take home some gain from trade negotiations to rebalance thisasymmetry between winners and losers.


The reality is that the true magic of these negotiations is to achieve results where allparticipants are winners, all will be able to declare victory. But for that, some risks have tobe taken. A popular Chinese proverb says "If you dont go into the cave of the tiger, how willyou get its cub?" —— in other words: nothing ventured, nothing gained.

对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加