翻译理论
谈翻译的忠实性(1982)
信于内容,达如其分(1990)
略谈我国人名地名拼写向题(1990)
词无“定”义译无“定”法——《英汉翻译例句词典》序(1995)
“欧化”辨析——兼评归化现象(1998)
从翻译的定义谈包——再议文化语言与翻译(2000)
事实胜雄辩——也谈我国传统译论的成就和译学建设的现状(2000)
试从“中道”来观察翻译研究中的矛盾问题(2000)
译诗探讨
漫话英诗汉译(1990)
卞之琳的译诗理论和实践(1991)
论译诗——《中国古诗汉英比译五十三首》序(1996)
杜甫《漫兴》英译杂感
经典翻译
阅读汪、任译注《诗经》后记(1996)
《论语》两个英文译本的对比研究(1998)
《论语》韦利英译本之研究——兼议里雅各、刘殿爵英译本(2001)
语言研究
《开明英文文法》纠误(1949)
关于乔姆斯基的深层结构(1982)
略谈英语发展的特点及其前景(1990)
教学研究
备课、讲课和培养独立思考能力(1988)
英语专业翻译教学中的几个问题(1994)
基他研究
从反小说派作家贝凯特近著《失败》谈起(1984)
从翻译谈治学(1995)
略谈外国文学翻译评论(1992)
英文专论
On The Translatability of Literary Style (1987)
Some Remarks on the Contribution by Noam Chomsky in the Study of Language (1989)
How to Render Images and Make Sentence-Divisions Translation from Chinese into English
Literal Translation and Free Translation (1990)
English Attributive Clauses (1995)
说明:
1.目录中所列论文,均为正式发表过的论文。
2.题目后括号内年份为发表时间。
3.“翻译理论”8篇,“译诗探讨”4篇,“经典翻译”3篇,“语言研究”3篇,“教学研究”2篇,“其他研究”3篇,“英文专论”5篇,总共28篇,约25万余字。