购物车中还没有商品,赶紧选购吧!
ISBN:
英译汉教程
商品价格
降价通知
定价
手机购买
商品二维码
配送
上海市
服务
高教自营 发货并提供售后服务。
数量
库存   个

推荐商品

最近浏览

清空
  • 商品详情
手机购买
商品二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存   个

商品详情

商品名称:英译汉教程
物料号 :18938-00
重量:0.000千克
ISBN:9787040189384
出版社:高等教育出版社
出版年月:2006-09
作者:连淑能
定价:48.00
页码:384
装帧:平装
版次:1
字数:550
开本:16开
套装书:否

本教材将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体,为师生提供一套可供课堂操作的英汉翻译基础教程。特点如下:(1)针对学生的水平和可能遇到的问题,靠近《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000:10,以下简称《大纲》)对英语专业六级的英译汉教学要求。(2)体现当代教育改革所提倡的“启发式”教学法。(3)便于课堂教学。(4)重视英汉对比分析。(5)重视基本功训练。(6)重视词、语、句、段、文各层次的综合训练,重视例句例段文体的多样性和实用性,重视训练方法和形式的科学性、灵活性和趣味性。(7)本教材主要供高等院校英语专业本科高年级或同等程度的学生作为英汉翻译课在课堂教学使用,也可供有同等英语水平的翻译自学者使用。

前辅文
Chapter 1 General Principles
  1.1 What is Translation?
   1.1.1 Linguistic Views on Translation
   1.1.2 Cultural Views on Translation
   1.1.3 Literary Views on Translation
   1.1.4 Semantic Views on Translation
   1.1.5 Functional Views on Translation
   1.1.6 Communicative Views on Translation
  1.2 The Assessment of Translation
   1.2.1 Translation Criteria Put Forward by Famous Translatorsor Translation Theorists
   1.2.2 Other Factors Affecting the Evaluation of Translation
   1.2.3 Criteria for Beginners of Translation
   1.2.4 Translation Proficiency: the Requiremer of the Teaching Syllabus for the English Major(中国高等学校英语专业英语教学大纲对翻译教学的要求)
  1.3 The Competence of a Translator
   1.3.1 Excellent Command ofthe Two Languages
   1.3.2 Considerable Knowledge of the Two Cultures
   1.3.3 Adequate Knowledge ofthe Subject Matter
   1.3.4 Fair Capacity for Writing
   1.3.5 Plenty of Practice and Adequate Knowledge of Translation Theories and Skills
   1.3.6 Skillsin the Use of Information Technology
  1.4 Translation Strategies
   1.4.1 Literal Translation(直译)and Free Translation(意译)
   1.4.2 Foreignizing Translation(异化翻译)and Domesticating Translation(归化翻译)
   1.4.3 Style and Translation
  1.5 Basic Processesin Translating
   1.5.1 The Four-phase Processin Translating
   1.5.2 Some Dos and Don'ts for Students
   1.5.3 Procedures of Translation by a Team
Chapter 2 Contrastive Studies of English and Chinese
  2.1 Studies of the English Language
   2.1.1 External History: Historical Information Related to the English Language
   2.1.2 Internal History: a Linguistic Review
   2.1.3 Some Characteristics of English
  2.2 Studies of the Chinese Language
   2.2.1 Some Major Factors Affecting the Chinese Language
   2.2.2 Some Characteristics of Modern Chinese
  2.3 English vs. Chinese: Ten Pairs of Features
   2.3.1 Synthetic vs. Analytic(综合语与分析语)
   2.3.2 Rigid vs. Supple(刚性与柔性)
   2.3.3 Hypotactic vs. Paratactic(形合与意合)
   2.3.4 Complex vs. Simplex(繁复与简短)
   2.3.5 Impersonal vs. Personal(物称与人称)
   2.3.6 Passive vs. Active(被动与主动)
   2.3.7 Static vs. Dynamic(静态与动态)
   2.3.8 Abstract vs. Concrete(抽象与具体)
   2.3.9 Indirect vs. Direct(间接与直接)
   2.3.10 Substitutive vs. Repetitive(替换与重复)
  Conclusion
Chapter 3 Diction(选词法)
  3.1 Choice of Affective Meanings
  3.2 Choice of Grammatical Meanings
  3.3 Choice of Contextual Meanings
  3.4 Choice of Collocative Meanings
  3.5 Choice of Stylistic Meanings
  3.6 Choice of Ambiguous Meanings
  3.7 Choice of Extended Meanings
  3.8 Choice of Equivalent Meanings
  3.9 Choice of Exact Meanings
  3.10 Choice of Different Chinese Words to Translate the Same English Word or Use of the Same Chinese Word(s) to Translate Different English Words
  Conclusion
Chapter 4 Conversion(转换法)
  4.1 Conversion of Word Classes
  4.2 Conversion of Sentence Members
  4.3 Conversion of Impersonal Subjects
  4.4 Conversion of Perspectives
  Conclusion
Chapter 5 Addition(增补法)
  5.1 Structural Addition
  5.2 Semantic Addition
  5.3 Rhetorical Addition
  Conclusion
Chapter 6 Omission(省略法)
  6.1 Omission of Words Peculiar to English
  6.2 Omission of Words Superfluous in Chinese
  Conclusion
Chapter 7 Repetition(重复法)
  7.1 Grammatical Repetition
  7.2 Rhetorical Reduplication and Repetition
  Conclusion
Chapter 8 Inversion(倒置法)
  8.1 Inversion of Word Order in Translating Word-Groups or Phrases
  8.2 Inversion of Word Order in Translating Attributes
  8.3 Position of Adjective Clauses
  8.4 Inversion of Adverbials
  8.5 Position of Adverbial Clauses
  8.6 Inversion of Sentence Structure
  Conclusion
Chapter 9 Negation(反译法)
  9.1 Transfer of the Negative
  9.2 Conversion of the Affirmative into the Negative
  9.3 Conversion of the Negative into the Affirmative
  9.4 Translation of English Questionsand Answers
  9.5 Translation of Various Kinds of Negations
  Conclusion
Chapter 10 Division(拆译法)
  10.1 Picking Out of Words
  10.2 Picking Out of Phrases
  10.3 Splitting of Complex Sentences
  10.4 Splitting of the Whole Sentence
  Conclusion
Chapter 11 Condensation(缩译法)
  11.1 Condensation of Phrases and Clauses
  11.2 Condensation of Complex Sentences into Simple Sentences
  11.3 Condensation of Compound Sentences into Simple Sentences
  11.4 Condensation of Two or More Simple Sentences into One Simple Sentence
  Conclusion
Chapter 12 Translation of the Passive(被动式译法)
  12.1 Features of the English Passive
  12.2 Features of the Chinese Passive
  12.3 Common Ways to Translate the English Passive
  Conclusion
Chapter 13 Translation of Long Sentences(长句译法)
  13.1 Features of Long English Sentences
  13.2 Features of Chinese Equivalents to Long English Sentences
  13.3 Common Ways to Translate Long Sentences
  Conclusion
Chapter 14 Translation of Culture-loaded Expressions(文化词语译法)
  14.1 Foreignizing Translation
  14.2 Domesticating Translation
  14.3 Semantic Translation
  14.4 Three Don'ts in Translating English Idioms
  14.5 Proper Use of Chinese Idioms in Translation
  Conclusion
Chapter 15 Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)
  15.1 Transliteration
  15.2 Semantic Translation
  15.3 Both Transliteration and Semantic Translation
  15.4 Shape-related Symbol Translation with a Semantic Explanation Added at the End
  15.5 Semantic Translation with the Original Alphabet, Abbreviation or Number at the Beginning or at the End
  15.6 Borrowing of the Original Abbreviation
  15.7 Coinage of New Characters
  Conclusion
Appendix Table on English-Chinese Transliteration(英汉译音表)
References
Further Reading

“十一五”国家规划教材

对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加